HOME

Instructor profile

GMKako

GMKako

Native language:
日本人
Total orders:
1088
Nationality:
日本
Country of residence:
日本
Specialties
  • 日本語
  • アメリカン英語
Qualifications
・1999年、2000年:TOEICスコア 900 ・英語とは関係ありませんが、社会福祉主事の資格があります。 ・英語の指導については、10年ほど前まで40年間自宅にて中高生に一対一での英語の指導をしてきました。また大手塾の全統模試や京大模試の採点業務も経験があります。  自宅での指導では、どの生徒さんにも英語を好きになってもらい、楽しんでもらいたいとの思いを常に持っていました。  私の自室での授業でしたので、部屋の本棚の私の読んでいる本に興味を持ってくれたりと、一人一人の生徒さんと個人的にも親しい関係を築くことができました。  幸いにも本当に良い生徒さん達に恵まれました。皆さんもう社会人として活躍されたり、子供さんが以前の生徒さんの年齢になったりしていますが、今でも交流があります。 ・教えることは本当に天職だと思えることがありましたが、30年くらい前から実務翻訳を本格的に始め、そちらの方が非常に忙しくなってしまいました。翻訳には教えることとはまた違う魅力があります。  新しい生徒さんを受け入れるのもその前から止めていましたので、最後の一人を大学に送った後、完全に翻訳業務だけになりました。  翻訳の仕事でも、エンジニアの方が書かれた英文をチェックすることも多く添削作業も経験しています。  英文を書かれた方の文章をできるだけ生かすことを考えています。勿論ごっそり構文を変えるしかない場合もありましたが、何とか生かせるところがないかとの思いで添削していました。  それぞれの場に応じた、自然な英文を書くお手伝いができればと思っています。
Message from instructor
Not provided.
Hobbies / favorite countries / countries visited
趣味: 外出中、ジムへの往復中、家事の最中も iPhoneで音楽を聴いています。ジャンルは歳相応にジャズです。どんな種類のジャズというより、好きな曲(スタンダードやボサノバ)を色々なプレイヤーによる演奏で聞いています。歌手では Barbra Streisand の大ファンです。高校時代に彼女の "People" を初めて聞いた時からのファンです。50年余りも前のことですが学生時代は他の大学のジャズのバンドで歌っていたこともあります。 最近はあまりすることはなくなりましたが、木彫も趣味と言えると思います。我が家には木彫の作品がたくさんあります。一番の大作は玄関に掛けてある幅1mのレリーフです。それは暇な時間を見つけて彫っていましたので、仕上がるまで3年近くかかりました。 最後に趣味と言えることは、家事の中の「大掃除」です。これは笑われるかもしれませんが、本当に趣味と言っていいくらい大好きです。あくまでも自己満足ですが、掃除し終わったときの爽快感は格別です。私にしか分からない掃除完了後の結果なのですが、つい誰かに知らせたくなり、一緒に暮らしている息子や嫁や孫にまで、「ねえ、きれいになったでしょ。」などと報告してしまいます。 好きな国:やはりアメリカです。これは若い頃から「いつかニューヨークにいって、"The New Yorker" の本社を尋ねてみたい。」と思っていました。今となってはもうかなわないでしょうが。 訪れた国:外国に行く機会は本当に少なく、新婚旅行でハワイに1週間ほど行ったことがあるだけです。当時は1ドル360円の時代でした。
Approach to corrections
お客様の英文を添削させていただく際に最初に心掛けたいことは、元の日本文と照らし合わせて、お客様が作成された英文をできるだけ尊重し、生かせることができないかを考えてみることです。 まず英文の組立て(構文)が適切なものであるか、また言葉の選択が適切なものであるかどうかを見させていただきたいと思います。 次に、それぞれの文に最適な構文や用語をご提案させていただきます。 英文の作成において英文法の理解と知識はとても重要となります。その理解と知識の裏付けは、英文作成の過程でのお客様の自信につながることと思います。 添削させていただく間に英文法の説明もさせていただければと思っています。 最終的にお客様の選択されたカテゴリーに合った、自然で生き生きとした英文を作成するお手伝いができればと願っています。
  • KinoLoy

    KinoLoy

    添削をありがとうございました。 単語の使い分けや正確な意味を分かっていなかったことに気付けてよかったです! 初めてきちんと理解出来てとても勉強になりました。改めてしっかり頭に叩き込もうと思います。 次回もどうぞよろしくお願いいたします!

    ★★★★★
  • KinoLoy

    KinoLoy

    添削、ならびに質問へのご回答をありがとうございました。 日本語でのビジネス文も言い回しは気を付けながら婉曲的に組み立てていきますので、英語でも同様と思います。その点を意識しつつも、なかなか英語でスッ…と出てこないところが非常にもどかしいです。だからこそ克服出来るように引き続き頑張っていこうと思います!ビジネス独特の英語表現もそのまま丸ごと覚えます。 次回もどうぞよろしくお願い致します!

    ★★★★★
  • ie1133

    ie1133

    Dear GMkako Sama アバウトな起案を失礼しました。 学生時代を思い出し練習を積んで実力アップを目指したいと思います。と申し上げましても、療養の合間の気晴らしの面もあり、長い目、大目に見てください。

    ★★★★★
  • KinoLoy

    KinoLoy

    添削をありがとうございました。 日常表現でよく使われる文と思うのですが、私が苦手とする可算・不可算名詞の罠(?)にも引っかかってしまいました。英語における弱いところがしっかり出てしまった印象です…。 また、より適切で自然な英語表現に修正していただけてとても勉強になりました! この勢いで今年もコツコツ頑張りたいです。 2025年も引き続きどうぞよろしくお願い致します!

    ★★★★★
  • lime65663

    lime65663

    仮定法や前置詞の見直しなど勉強になりました。ありがとうございました。

    ★★★★★
  • yukoito

    yukoito

    添削どうもありがとうございました。watch a movieで記憶していたので、映画館で映画を観るときはseeというのは驚きでした。またどうぞよろしくお願いします。

    ★★★★★
  • ie1133

    ie1133

    Dear GMkako san 「話法」は懐かしい言葉です。実際の会話には、直接話法もどきで言われた通りの言葉をくり出せば何とかなりそうですが、これを書き言葉でちゃんとしようとすると、間接話法では結構大変です。副詞や代名詞は意味を考えればわかりますが、動詞とか時制の一致や接続詞の選択は、英語ぽい発想と思います。 Best regards,

    ★★★★★
  • ie1133

    ie1133

    私の原案を生かしながら的確な添削をいつもありがとうございます。 よく意味を考えずにヒントをそのまま使ってto lead to debates about としましたが「ディベート」と「疑問」では意味が違いました。 ところで、回答例がつくようになったことを知りました。昔はなかった気がします。 「機密情報の悪用の可能性について疑問が」が"question about the potential misuse of sensitive information"となっており、今風を感じました。

    ★★★★★
  • KinoLoy

    KinoLoy

    添削をありがとうございました。 ビジネス英語へのハードルの高さをしみじみ痛感した設問となってしまいました…! そもそも英語を苦手としている自分には、まずその点で躓き、その上で丁寧かつ婉曲的に伝えるところがいよいよおろそかになってしまうようです。 だからこそ、先生のアドバイス通り、まずは丸ごと言い方や表現方法を暗記して、今後応用出来るようにしたいと思います。繰り返し練習します! 引き続き英語学習がんばります。 次回もどうぞよろしくお願い致します!

    ★★★★★
  • KinoLoy

    KinoLoy

    添削をありがとうございました。 日本語の設問が長くなると それだけで脳内がパニックになるのか、途端に要点がボヤケる英語に組み立ててしまい、その弱点が見事に出てしまいました。 ビジネスの言い回しを学習出来る機会が限られているため、今回の添削・解説もとても勉強になります! 定型文として丸ごと覚えて応用出来るようにしたいです。 次回も引き続きどうぞよろしくお願い致します!

    ★★★★★
  • KinoLoy

    KinoLoy

    添削をありがとうございました。 修正箇所から、先生のご指摘の通り かなり表現が不足していたと気付きました。少し設問が難しくなると、途端に英文の組み立てが雑になるところを改善したいと思います。そして復習します! 引き続き英語を頑張りますので、次回もどうぞよろしくお願い致します。

    ★★★★★
  • KinoLoy

    KinoLoy

    添削をありがとうございました。 分解して丁寧にひとつひとつ解説していただけるので、それぞれの設問から英語への学びをたくさん得ることが出来ます!復習して、しっかり身につけたいと思います。 次回もどうそよろしくお願い致します!

    ★★★★★
  • ie1133

    ie1133

    Dear GMKako san ていねいな添削をしていただきありがとうございます。 一般的な表現を離れて、これならどうなんだろうと思い、トライしてみました。 「ーーー「無理を承知だが」と重い感じーーー」 語感を指摘いただきよくわかりました。 また、よろしくお願いします。

    ★★★★★
  • ie1133

    ie1133

    Dear GMKako san 本文添削と質問ご回答ありがとうございます。私の枝葉末節にもおつきあいいただきまして、ありがとうございました。何時も感謝しております。 Best regards,

    ★★★★★
  • ie1133

    ie1133

    GMkako先生 きめの細かい添削、いつもながらありがとうございます。 ”Surging tourists”は当然複数ですね。この部分を英訳してる時、別の不可算名詞のことを考えており、実質的内容は複数であっても形式は単数と、別の単語とごっちゃになりました。失礼しました。 「 can put a heavy burden on local infrastructure.」 了解です。 非ネイティブがネイティブに書くときは、ていねい婉曲など表現の余韻は考えずに、単純現在形がいいのかと思いました。 「This can burden ~」 了解です。 英語では、 too repetitive 、repetition はダメ と思い、別の単語にしたのですが、「心にのしかかる負担」では意味が違いました。 「service degradation」degradationは、new to me でした。 これにも可算と非可算がありました。 可算では、an experience that makes you feel ashamed ですが、 非可算では、the process something changing to a worse condition ですね。 少し、辞書の見方がわかったような気がします。 「時には害を及ぼすという意を含み具体的な結果を表すことのある 'affect' の方が良い」 了解です。 これは、記憶では、動詞がaffectで、名詞がeffectと覚えていたので、よく復習します。 「tourists」はすいませんでした。 My eyesight is deteriorating with age. この文にも可算、非可算の鬼門がありそうです。 Best regards,

    ★★★★★

Back to instructor list

Return to top
New Member Registration. Receive 100 points with our free member registration now!
Register for free
TOEIC(R) and TOEFL(R) are registered trademarks of Educational Testing Service (ETS). This website is not endorsed or approved by ETS.
EIKEN(R) is a registered trademark of the Eiken Foundation of Japan. This website has not been approved, endorsed, or otherwise reviewed by the Eiken Foundation of Japan.
The company names, school names, service names and product names appearing on this website are registered trademarks or trademarks of the respective companies.